Hernández Prieto Traduções

Espanhol técnico e literário

Profissional nativo da Espanha, com vasta cultura geral.

Ecletismo, garantia de qualidade, rapidez e confidencialidade a preço competitivo.

O tradutor - quem é

Os Clientes - quais são

A tradução - como ela é

O orçamento - como é montado

Clique aqui para fazer contato!

Voltar à página principal

O tradutor

Sou JOSÉ CARLOS HERNÁNDEZ PRIETO, nasci em Salamanca - Espanha em 1.953 e moro no Brasil há muitos anos. Sou formado em Administração de Empresas pela UFMG, meu diploma foi reconhecido pelo Ministério de Educação e Cultura da Espanha e trabalhei durante 26 anos (até 2001) em uma empresa multinacional de engenharia. Possuo também diploma superior de língua espanhola, emitido pelo mesmo Ministério da Espanha.

A partir de 1.983, a par de minhas atividades normais, comecei a traduzir para o espanhol as propostas técnicas que essa empresa apresentava aos seus Clientes na América Latina. Resolvi então aproveitar a oportunidade e iniciar como autônomo minhas atividades de tradutor. Desde então, sem prejuízo de meu trabalho profissional na empresa da qual continuava empregado, atuei como free-lancer nesse outro desafio, plantando a semente do que na atualidade estou a desenvolver em tempo integral.

O que na época era visão de futuro tornou-se presente, aqui e agora. Estou, pois, atuando proativamente na consecução desse objetivo, dentro da premissa de que a utilidade da vida está condicionada à existência de atividade, criação e produção.
 
 

Voltar ao início

Meus Clientes

Nesses anos todos, tive a oportunidade de enriquecer meu conhecimento generalista através dos trabalhos de tradução que me foram sendo apresentados, nos mais variados segmentos do saber humano.

Além dos temas relacionados à engenharia, economia e administração, que eu já dominava por dever de ofício, pude otimizar minha proficiência sobre muitos outros campos, executando trabalhos de tradução e versão relacionados às áreas humanas, jurídicas, biotecnologia, informática, comunicação, mecânica, etc.

Pude também desenvolver um conhecimento idôneo do português de Portugal, a ponto de estar hoje capacitado a fazer trabalhos nessa linha, como de fato já venho fazendo para os Clientes da Espanha, no contexto da União Européia.

Em maio de 2007 atuei em El Salvador, onde fui nomeado tradutor juramentado de português, para proceder às traduções legais de proposta de empresa brasileira na execução de uma usina hidrelétrica nesse país.

Enfim, sinto-me hoje confortável para oferecer aos Clientes segurança e qualidade, seja qual for o campo do conhecimento humano a que se refira o texto a ser vertido/traduzido.

A título indicativo, relaciono a seguir alguns Clientes no Brasil e no exterior que tem me honrado com boa regularidade, ao confiarem a mim suas necessidades de tradução:

  -  Fundação Cristiano Otoni;

  - Banco Rural Informática;

  - Secretaria de Estado da Educação de Minas Gerais;

  - GDS Publishing Limited - Bristol - Reino Unido;

  - Cementos Omeya, S.A. - Huelva - Espanha;

  - Labtest Diagnóstica S.A. - Lagoa Santa - MG;

  - CAB - Consultores Associados Brasileiros S.A.;

  - Construtora Andrade Gutierrez S.A. - São Paulo - SP;

  - Distribuciones Hidalgo's - Valencia - Espanha

  - Flávio D'Alva Simão Advocacia - Belo Horizonte - MG;

  - MC Tradutores - Rio de Janeiro - RJ;

  - Banco Santander Brasil - Brasil;

  - Traducciones Nuevo Mundo - Madrid - Espanha;

  - NetBotz Inc. - Austin - Texas - EUA;

  - Caramba S.L. - Murcia - Espanha;

  - Tradebi - EB Traducciones Itzulpenak S.L. - Bilbao - Espanha; 

  - FIEMG - Federação das Indústrias do Estado de Minas Gerais;

  - Rusconi, Váldez, Medina & Asociados - Central-Law - San Salvador - El Salvador;    

  - MAM-SP - Museu de Arte Moderna de São Paulo;

 - Voith Siemens Hydro Power Generation - São Paulo;

 - VLB - Versuchs und Lehranstalt für Brauerei (Inst. Cervejeiro de Pesquisa e Ensino) - Berlim - Alemanha.


Voltar ao início

A tradução

Poderá ser em qualquer dos aplicativos Windows, tais como:

Word;

Excel;

Power Point;

Auto Cad;

Front Page, etc.
 
 

Voltar ao início

Quanto, quando e como pagar

O preço por lauda varia de acordo com a natureza do trabalho (se é tradução ou versão, se é técnica ou literária). Essa lauda é a padrão adotada normalmente no mercado brasileiro (190 palavras), aplicável e mensurável no texto a ser devolvido ao Cliente, através da janela "Ferramentas", opção "Contar palavras", do menu Word.

Faça seu pedido de orçamento e tenha certeza que receberá um preço competitivo em relação ao mercado, tendo em vista obter sua fidelização!

Após o recebimento do serviço devidamente executado, o Cliente poderá pagar o valor previamente ajustado e aprovado da maneira que lhe for mais cômoda (dinheiro, cheque ou mediante depósito on-line em conta-corrente bancária).
 
 

Voltar ao início

Informações para contato

Hernández Prieto Traduções - Espanhol técnico e literário

José Carlos Hernández Prieto

Telefax: + 55 31 3297 7751

e-mail: jcprieto@terra.com.br
 
 

Voltar ao início

Última revisão: 09.01.2008
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Termos para pesquisa: Traduções de espanhol

Tradução de espanhol

Tradutor de espanhol

Tradutores de espanhol

José Carlos Hernández Prieto

Agencia Brasil de Traduções

Agencia Brasil-Espanha de Traduções